==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
མཐར་གྱིས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཐར་གྱིས་བགྱིད་པ་དག་གདའ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གལ་ཏེ་བདག་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རུང་འོན་ཏེ་བདག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་མོད་ཀྱི་མ་ལ་བདག་གིས་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་དངོས་པོའི་འདུ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དགོད་པར་འགྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་གོར་མ་ཆག་གོ་སྙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སྦྱིན་པ་བྱིན་ཞིང་གཞན་དག་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོ་སོར་དགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བྲ་གང་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐར་གྱིས་པ་རྟོགས་པ་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པས་བདག་དང་གཞན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡི་དྭགས་འགྲོ་བ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ཁོ་ན་ན་རང་གི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ལ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུལ་བ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དུ་ཚེགས་མེད་པར་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་ཅེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པ་ཁོང་ན་ཡོད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐའ་ཡས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་བའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐ

【汉语翻译】
渐次现证之难解。
渐次现证之难解。
当说渐次，即是说，虽然一切法自性无我，然为断除世间显现之执着，需知其为趣入布施波罗蜜多等次第之体性。世尊，云何菩萨摩诃萨于一切法无实物之自性中渐次行持耶？从“若我现证圆满菩提，或我未现证圆满菩提，然一切法唯是无实物，我于何者现证圆满成佛后，令一切有情行于实物之想者，安立于无实物，则必现证圆满无上正等菩提”等语，乃至从最初发心起，自身亦行布施，亦令他者安立于布施，此等广说。其中，了知布施波罗蜜多之渐次，是因串习布施饮食等，令自他皆得成熟之故。菩萨等语即是因此而生。所谓断除饿鬼之趣，即是仅于修持之时，以无有执着自身财物等之故，而断除饿鬼之趣。所谓断除贫穷，即是于一切趣中，无有艰难而得圆满受用之故。所谓断除一切烦恼，应联系上下文，以修习安住于不观三轮之布施波罗蜜多，于见道位时，断除一切烦恼障之故。所谓行时，即是趣入极喜地等时之义。受用，即是如阎浮提之主等之体性。无边，即是能引至不住涅槃之故。广大，即是因种类繁多及有情

【英语翻译】
A Difficult Explanation of Gradual Realization.
A Difficult Explanation of Gradual Realization.
Gradual is to be spoken of. That is, although all dharmas are by nature without self, in order to abandon the manifest attachment of the world, it should be known as the characteristic of the order of entering into generosity, the perfection, and so on. O Bhagavan, how do Bodhisattvas, great beings, gradually act in the nature of all dharmas that are without entity? From "Whether I realize complete enlightenment or whether I do not realize complete enlightenment, but all dharmas are only without entity, after I realize complete enlightenment in what, I will establish all sentient beings who practice the thought of entity in non-entity, then I will definitely realize complete, perfect, unsurpassed enlightenment," and so on, up to, from the time of generating the first thought, I myself also give generosity, and also establish others separately in generosity, and so on, which is widely explained. Among them, understanding the gradualness of the perfection of generosity is because by becoming accustomed to giving food and so on, both oneself and others are completely matured. The words Bodhisattva and so on arise because of this. The so-called cutting off the going of pretas is that only at the time of practice, by not having attachment to one's own wealth and so on, one abandons the going of pretas. The so-called cutting off poverty is that in all goings, one obtains abundant resources without difficulty. The so-called cutting off all afflictions should be connected with the context, because by practicing the perfection of generosity that dwells in not observing the three spheres, at the stage of the path of seeing, one abandons all afflictive obscurations. The so-called when practicing means the meaning of entering into the Joyful Ground and so on. Resources are the nature of the lord of Jambudvipa and so on. Infinite means that it leads to non-abiding nirvana. Vast means because of the many kinds and sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱི་གསོས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་གཙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བྲི་ཞིང་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པས་ཀུན་དུ་བསྡུས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་སྦྱིན་པས་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྦྱིན་པས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས། ཁྲིམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དུད་འགྲོ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་ཟད་དོ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་ནི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ངལ་བ་སྟེ་དེ་དག་རྙེད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ལུས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ལས་རྣམ་པར་ལོག་པ་ནི་བཟོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་སོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པའི་གཟུགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་ནི་སྤྲུལ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དཔེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་གསེར་ལྟར་དང་པའོ། །བལྟ་བའི་འོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། དེ་དག་འགྲིབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་གནས་

【汉语翻译】
是为了成为一切的滋养。名为痛苦的，有两种：由因的痛苦，是因为吝啬等过失所逼迫；由果的痛苦，是因为贫穷等所折磨。名为令成熟，就是令成熟，为了使过失和功德减少和增长，用财物等全部摄持，以布施到彼岸的法使之堪能，这是它的总结语。布施舍弃了自己对受用的执着。说了以戒等，圆满的戒律是与一切恶趣相违的，所以说旁生只是略作表示。八无暇是指生于恶趣等，因为不能投入自他的利益，所以也要舍弃它们。与此相反的是闲暇，即能获得它们。恒常是指一切时，从修习的时候开始，直到金刚喻定之间，以不缘的戒律成办利益自他的身体。如是，以戒律的到彼岸从罪恶的想法中解脱，所以说了忍辱等。名为圣者，不是自他的过失之所依，以对法 निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的忍辱获得与真如智慧相应的色身。广大是化身，光芒照耀，圆满无与伦比，为了成办有情的事业，对于痛苦毫不介意的忍辱自然成就，能利益有情的身躯得以成就。金色是指颜色如金子般明亮。名为值得观看，就是悦意，因为忍受他人所作的损害，是他人心中可爱的因。如是具有忍辱，所以说了精进等。白色的功德是无漏的到彼岸等。它们不会减少，是指完全断除之处。

【英语翻译】
It is to become the nourishment of all. What is called suffering is of two kinds: suffering from the cause is because of being oppressed by faults such as miserliness; suffering from the result is because of being tormented by poverty and the like. What is called ripening is to make it ripen, in order to make faults and merits decrease and increase, to make it capable by giving the Dharma of the perfection to the other shore, having completely gathered with wealth and the like, this is its concluding remark. Giving up one's attachment to one's own enjoyment by giving. Having mentioned with precepts and so on, the perfect precepts are contrary to all the evil destinies, so mentioning animals is just a slight indication. The eight unfree states are birth in the evil realms and so on, because they are not suitable for engaging in the benefit of oneself and others, so they must also be abandoned. The opposite of this is leisure, that is, they can be obtained. Constant means at all times, from the time of practice until the Vajra-like Samadhi, with the precepts of non-objectification, accomplishing the body that benefits oneself and others. Thus, by the perfection of discipline, being liberated from sinful thoughts, so patience and so on are mentioned.
What is called a noble being is not the basis of faults of oneself and others, with patience of definitely thinking about the Dharma, obtaining a form body that corresponds to the wisdom of suchness. Vast is the emanation body, radiating light, perfectly incomparable, in order to accomplish the deeds of sentient beings, patience that does not care about suffering is naturally accomplished, the body that can benefit sentient beings is accomplished. Golden color means the color is as bright as gold. What is called worthy of seeing is pleasing, because enduring the harm done by others is the cause of being lovable in the hearts of others. Thus, possessing patience, so diligence and so on are mentioned. White qualities are the unpolluted perfections and so on. They will not diminish, which means the place of complete abandonment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དུ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་བོང་བ་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་མཛོད་ནི་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་རྙེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་པ་ནི། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྨད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྨད་པར་བྱ་བ་དག་འདོར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལ་གནས་པ་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་དག་ལ་ཆགས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲག་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་
པ་རྣམ་པར་དག་པས་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་སྐབས་གོང་མ་གོང་མ་དག་ཏུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་གནས་སྐབས་དག་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་ལུས་པ་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་སྲེད་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྐོར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ནས་སོ། །ད

【汉语翻译】
在那个时候，为了获得无垢智慧的资格。所谓的无边智慧，是指与菩提分法相应的三十七道品之自性。那是为了在以精进波罗蜜多完全清净而彻底区分的光明照耀之地获得。胜利者的身体是十力等功德的特征。它的宝库是住所，无论什么智慧，也在成佛的阶段才能获得，这样来连接。像这样获得对善法的极大欢喜，就说了“以禅定”等等。所谓的“舍弃”，是指舍弃应该舍弃的欲望的功德，这样来连接。安住于神足通，依靠禅定，是为了消除对境的贪执。神通有三种，即天眼、宿命通和漏尽通。超凡智有五种，即上述三种，加上天耳、神变和知他心。为了成就这些，在第五地以禅定波罗蜜多完全清净，从而逐渐获得超凡智等殊胜功德。三摩地是狮子奋迅等，那也是在更高的阶段中成就，这样来结合语境。等持是指如实了知，因此说了“以智慧”等等，即以根、力等阶段所具有的智慧。了知诸法自性后，是指在菩提分和道分等阶段，证悟法界周遍之义等，这是总结语。从无余中真实解脱，是指了知诸法无我，从而舍弃三界的一切贪爱。所谓轮宝，是指珍宝之轮，那是由于如实了知的自性而断除有情烦恼，并且是光明的。转动它之后，是指与其他相续彻底结合。

【英语翻译】
At that time, in order to obtain the qualification for immaculate wisdom. The so-called boundless wisdom refers to the nature of the thirty-seven factors of enlightenment that are in accordance with the path to enlightenment. That is in order to obtain the land of radiating light, which is thoroughly distinguished by the complete purification of the perfection of diligence. The body of the Victorious One is characterized by the ten powers and other qualities. Its treasury is the abode, and whatever wisdom there is, it is also found in the state of Buddhahood, so connect it. Thus, having found great joy in virtue, it is said, "By meditation," and so on. The so-called "abandonment" refers to abandoning the qualities of desire that should be abandoned, so connect it. Abiding in the miraculous feet, relying on meditation, is in order to eliminate attachment to objects. There are three kinds of knowledge: the divine eye, the recollection of past lives, and the knowledge of the exhaustion of defilements. There are five kinds of higher knowledge: the above three, plus the divine ear, miraculous powers, and knowledge of the minds of others. In order to accomplish these, in the fifth ground, by the complete purification of the perfection of meditation, one gradually obtains the supreme qualities such as higher knowledge. Samadhi is like the lion's roar, and so on, and that is also accomplished in the higher and higher stages, so connect it with the context. Equipoise means to know exactly as it is, therefore it is said, "By wisdom," and so on, that is, by the wisdom that exists in the stages of faculties and powers, and so on. Having fully known the nature of phenomena, it means that in the stages of the factors of enlightenment and the factors of the path, one realizes the meaning of the all-pervading realm of phenomena, etc., this is the concluding remark. To be truly liberated from the remainder means to realize the selflessness of phenomena, thereby abandoning all craving for the three realms. The so-called wheel jewel refers to the precious wheel, which is because of the nature of knowing exactly as it is, it cuts off the afflictions of beings, and it is luminous. After turning it, it means to thoroughly combine it with other continuums.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་པོ་མེད་ན་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱང་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་ཐབས་མཁས་པ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེད་པ་དམ་པའི་ངང་དུ་གྱུར་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཤད་དེ། དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསགས་པ་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་
སུ་བསྔོ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ནི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མདོར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།
མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
这不是因为（他）不看，而是因为如果没有如实证悟者，就不会对教法产生信心，因此会变成不应接受的，他是这样想的。 所谓“也宣说佛法”，是指因为远离了一切所知障，获得了善巧方便，处于神圣的行持状态，无需努力，凭借往昔愿力的牵引，如实地为所化众生宣说无量无边的波罗蜜多之法，这是它的定义。 布施波罗蜜多等次第没有列出，是因为它们都包含在布施波罗蜜多等之中。 像这样，随喜等使布施等圆满，是为方便。 像这样积累的善根完全回向于圆满菩提，是为愿。 不被自己的违品所压倒，是为力。 在一切方面都精通，是为智慧。 渐次现观的简要阐述完毕。
渐次现观的难解释。

【英语翻译】
This is not because (he) does not see, but because if there is no one who realizes the truth as it is, there will be no faith in the Dharma, and therefore it will become unacceptable. This is what he thought. The so-called "also teaches the Dharma" means that because one is free from all obscurations of knowledge and has attained skillful means, one is in a state of sacred conduct. Without effort, by the pull of past aspirations, one truly teaches limitless and boundless Paramita Dharma to those who can be tamed. This is its definition. The order of the Paramitas, such as the Perfection of Giving, is not listed because they are all included in the Perfection of Giving, etc. In this way, rejoicing and so on make giving and so on complete, which is the means. Dedicating all the accumulated merits to perfect enlightenment is the aspiration. Not being overwhelmed by one's own opposing forces is strength. Being skilled in all aspects is wisdom. The brief explanation of the gradual Abhisamaya is finished.
A difficult explanation of the gradual Abhisamaya.

============================================================

